俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 正文

简爱俄语版(十三)

时间:2014-05-07来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Вкрасной комнате начинало темнеть;былпятый час,исвет тусклогооб
(单词翻译:双击或拖选)

     В красной комнате начинало темнеть; был пятый час, и свет тусклого
облачного дня переходил в печальные сумерки. Дождь все так же неустанно
барабанил по стеклам окон на лестнице, и ветер шумел в аллее за домом.
Постепенно я вся закоченела, и мужество стало покидать меня. Обычное чувство
приниженности, неуверенности в себе, растерянности и уныния опустилось, как
сырой туман, на уже перегоревшие угли моего гнева. Все уверяют, что я
дурная... Может быть, так оно и есть; разве я сейчас не обдумывала, как
уморить себя голодом? Ведь это же грех! А разве я готова к смерти? И разве
склеп под плитами гейтсхэдской церкви уж такое привлекательное убежище? Мне
говорили, что там похоронен мистер Рид... Это дало невольный толчок моим
мыслям, и я начала думать о нем со все возрастающим ужасом. Я не помнила
его, но знала, что он мой единственный родственник - брат моей матери, что,
когда я осталась сиротой, он взял меня к себе и в свои последние минуты
потребовал от миссис Рид обещания, что она будет растить и воспитывать меня,
как собственного ребенка. Миссис Рид, вероятно, считала, что сдержала свое
обещание; она его и сдержала - в тех пределах, в каких ей позволяла ее
натура. Но могла ли она действительно любить навязанную ей девочку,
существо, совершенно чуждое ей и ее семье, ничем после смерти мужа с ней не
связанное? Скорее миссис Рид тяготилась необходимостью соблюдать данное в
такую минуту обещание: быть матерью чужому ребенку, которого она не могла
полюбить, с постоянным присутствием которого в семье не могла примириться.
     Мною овладела странная мысль: я не сомневалась в том, что, будь мистер
Рид жив, он относился бы ко мне хорошо. И вот, созерцая эту белую постель и
тонувшие в сумраке стены, а также бросая время от времени тревожный взгляд в
тускло блестевшее зеркало, я стала припоминать все слышанные раньше рассказы
о том, будто умершие, чья предсмертная воля не выполнена и чей покои в
могиле нарушен, иногда посещают землю, чтобы покарать виновных и отомстить
за угнетенных; и мне пришло в голову: а что, если дух мистера Рида,
терзаемый обидами, которые терпит дочь его сестры, вдруг покинет свою
гробницу под сводами церковного склепа или неведомый мир усопших и явится
мне в этой комнате? Я отерла слезы и постаралась сдержать свои всхлипывания,
опасаясь, как бы в ответ на бурное проявление моего горя не зазвучал
потусторонний голос, пожелавший утешить меня; как бы из сумрака не выступило
озаренное фосфорическим блеском лицо, которое склонится надо мной с неземной
кротостью. Появление этой тени, казалось бы, столь утешительное, вызвало бы
во мне - я это чувствовала - безграничный ужас. Всеми силами я старалась
отогнать от себя эту мысль, успокоиться. Откинув падавшие на лоб волосы, я
подняла голову и сделала попытку храбро обвести взором темную комнату.
Какой-то слабый свет появился на стене. Я спрашивала себя, не лунный ли это
луч, пробравшийся сквозь отверстие в занавесе? Нет, лунный луч лежал бы
спокойно, а этот свет двигался; пока я смотрела, он скользнул по потолку и
затрепетал над моей головой. Теперь я охотно готова допустить, что это была
полоска света от фонаря, с которым кто-то шел через лужайку перед домом. Но
в ту минуту, когда моя душа была готова к самому ужасному, а чувства
потрясены всем пережитым, я решила, что неверный трепетный луч - вестник
гостя из другого мира. Мое сердце судорожно забилось, голова запылала, уши
наполнил шум, подобный шелесту крыльев; я ощущала чье-то присутствие, что-то
давило меня, я; всякое самообладание покинуло меня. Я бросилась к
двери и с отчаянием начала дергать ручку. По коридору раздались поспешные
шаги; ключ в замке повернулся, вошли Бесси и Эббот.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: похоронен


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表