俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 正文

简爱俄语版(十五)

时间:2014-05-07来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Глава III Помню одно:очнулась я, как после страшного кошмара; перед
(单词翻译:双击或拖选)

Глава III
     Помню одно: очнулась я, как после страшного кошмара; передо мною рдело
жуткое багряное сияние, перечеркнутое широкими черными полосами. Я слышала
голоса, но они едва доносились до меня, словно заглушаемые шумом ветра или
воды; волнение, неизвестность и всепоглощающий страх как бы сковали все мои
ощущения. Вскоре, однако, я почувствовала, как кто-то прикасается ко мне,
приподнимает и поддерживает меня в сидячем положении, - так бережно еще
никто ко мне не прикасался. Я прислонилась головой к подушке или к чьему-то
плечу, и мне стало так хорошо...
     Еще пять минут, и туман забытья окончательно рассеялся. Теперь я
отлично понимала, что нахожусь в детской, в своей собственной кровати, и что
зловещий блеск передо мной - всего-навсего яркий огонь в камине. Была ночь;
на столе горела свеча; Бесси стояла в ногах кровати, держа таз, а рядом в
кресле сидел, склонившись надо мной, какой-то господин.
     Я испытала невыразимое облегчение,   благотворное чувство покоя и
безопасности, как только поняла, что в комнате находится посторонний
человек, не принадлежащий ни к обитателям Гейтсхэда, ни к родственникам
миссис Рид. Отвернувшись от Бесси (хотя ее присутствие было мне гораздо
менее неприятно, чем было бы, например, присутствие Эббот), я стала
рассматривать лицо сидевшего возле кровати господина; я знала его, это был
мистер Ллойд, аптекарь, которого миссис Рид вызывала, когда заболевал
кто-нибудь из слуг. Для себя и для своих детей она приглашала врача.
     - Ну-ка, кто я? - спросил он.
     Я назвала его и протянула ему руку; он взял ее, улыбаясь, и сказал:
     - Ну, теперь мы будем понемножку поправляться.
     Затем он снова уложил меня и, обратившись к Бесси, поручил ей особенно
следить за тем, чтобы ночью меня никто не беспокоил. Дав ей еще несколько
указаний и предупредив, что завтра опять зайдет, он удалился, к моему
глубокому огорчению: я чувствовала себя в такой безопасности, так спокойно,
пока он сидел возле моей кровати; но едва за ним закрылась дверь, как в
комнате словно потемнело и сердце у меня упало, невыразимая печаль легла на
него тяжелым камнем.
     - Может быть,  вы теперь заснете, мисс? - спросила Бесси с необычайной
мягкостью.
     Я едва осмелилась ей ответить, опасаясь, как бы за этими словами не
последовали более грубые.
     - Постараюсь.
     - Может быть, вы хотите пить или скушаете что-нибудь?
     - Нет, спасибо, Бесси.
     - Тогда я, пожалуй, лягу, уже первый час; но вы меня кликните, если вам
ночью что понадобится.
     Какое небывалое внимание! Оно придало мне мужества, и я спросила:
     - Бесси, что со мной случилось? Я больна?
     - Вам стало нехорошо в красной комнате, наверно от плача; но теперь вы
скоро поправитесь.
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: очнулась


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表