俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语诗歌 » 正文

Письмо Матери... 给母亲的一封信...——叶赛宁

时间:2016-06-28来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:致母亲 一首叶赛宁的《给母亲的一封信》送给天下的所有的母亲Письмо МатериЧИТАЕТ А. ЗЛИЩЕВТы жи
(单词翻译:双击或拖选)
 致母亲
   
 
一首叶赛宁的《给母亲的一封信》
送给天下的所有的母亲
 
Письмо Матери
ЧИТАЕТ А. ЗЛИЩЕВ
Ты жива еще, моя старушка  
Жив и я. Привет тебе, привет!
你无恙吧,我的老妈妈?
我也平安。祝福你安康!
 
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.
愿你的小屋上空常漾起
妙不可言的黄昏的光亮。
 
Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
常接来信说你揣着不安,
为着我而深深地忧伤,
 
Что ты часто xодишь на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.
还说你常穿破旧的短袄,
走到大路上去翘首怅望。
 
И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
每当蓝色的暮帘垂挂,
你眼前浮现同一幻象:
 
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.
仿佛有人在酒馆厮打,
把芬兰刀捅进我心脏。
 
Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
没什么,亲人,请你放心。
这只是一场痛苦的幻梦。
 
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.
我还不是那样的醉鬼,
不见你一面就把命断送。
 
я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
我依旧是温柔如当年,
心里只怀着一个愿望:
 
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.
尽快从我不安的惦念,
回到我们低矮的小房。
 
я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
我定要回去,等盼来春光,
咱白色的花园枝叶绽放,
 
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.
只是你别像八年前似的,
黎明时分就唤醒我起床。
 
Не буди того, что отмечалось,
Не волнуй того, что не сбылось,-
别唤醒那被人提过的事,
别勾起宏愿未遂的回想,——
 
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.
生平我已亲自体尝过
过早的疲惫和过早的创伤。
 
И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
不用教我祈祷。不必了!
在无法重返往昔的时光。
 
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.
唯有你是我的救星和慰藉,
才是我妙不可言的光亮。
 
Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
你就忘掉自己的不安吧,
不要为我深深地忧伤,
 
Не xоди так часто на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.
别总穿着破旧的短袄
走到大路上去翘首怅望。
 
 
 
 
顶一下
(4)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 致母亲


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表