俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语诗歌 » 正文

高尔基散文《 海燕》鉴赏

时间:2016-10-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:不知道大家还记不记得儿时朗诵的那首熟悉的散文:在苍茫的大海上,狂风卷集着乌云。在乌云和大海之间...海燕被俄罗斯人称为暴风
(单词翻译:双击或拖选)
 不知道大家还记不记得儿时朗诵的那首熟悉的散文:在苍茫的大海上,狂风卷集着乌云。在乌云和大海之间...海燕被俄罗斯人称为“暴风雨的预言者”,足以见俄罗斯人对海燕的喜爱之情。今天我们一起来重温高尔基的《海燕》吧。
 
Пе сня о Буреве стнике
海燕之歌
 
Макси м Го рький
高尔基
 
Над седо й равни ной мо ря ве тер ту чи собира ет. Ме жду ту чами и мо рем го рдо ре ет Буреве стник, чёрной мо лнии подо бный.
在苍茫的大海上,狂风卷集着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电,在高傲地飞翔。
 
То крыло м волны  каса ясь, то стрело й взмыва я к ту чам, он кричи т, и - ту чи слы шат ра дость в сме лом кри ке пти цы.
一会儿翅膀碰着波浪,一会儿箭一般地直冲向乌云,它叫喊着,——就在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听出了欢乐。
 
В э том кри ке - жа жда бу ри! Си лу гне ва, пла мя стра сти и уве ренность в побе де слы шат ту чи в э том кри ке.
在这叫喊声里——充满着对暴风雨的渴望!在这叫喊声里,乌云听出了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心。
 
Ча йки сто нут пе ред бу рей, - сто нут, ме чутся над мо рем и на дно его  гото вы спря тать у жас свой пред бу рей.
海鸥在暴风雨来临之前呻吟着,——呻吟着,它们在大海上飞窜,想把自己对暴风雨的恐惧,掩藏到大海深处。
 
И гага ры то же сто нут, - им, гага рам, недосту пно наслажде нье би твой жи зни: гром уда ров их пуга ет.
海鸭也在呻吟着,——它们这些海鸭啊,享受不了生活的战斗的欢乐,轰隆隆的雷声就把它们吓坏了。
 
Глу пый пи нгвин ро бко пря чет те ло жи рное в утёсах...То лько го рдый Буреве стник ре ет сме ло и свобо дно над седы м от пе ны мо рем!
蠢笨的企鹅,胆怯地把肥胖的身体躲藏在悬崖底下……只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在泛起白沫的大海上飞翔!
 
Всё мрачне й и ни же ту чи опуска ются над мо рем, и пою т, и рву тся во лны к высоте  навстре чу гро му.
乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来,而波浪一边歌唱,一边冲向高空,去迎接那雷声。
 
Гром грохо чет. В пе не гне ва сто нут во лны, с ве тром спо ря. Вот охва тывает ве тер ста и волн объя тьем кре пким и броса ет их с разма ху в ди кой зло бе на утёсы, разбива я в пыль и бры зги изумру дные грома ды.
雷声轰隆。波浪在愤怒的飞沫中呼叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。
 
Буреве стник с кри ком ре ет, чёрной мо лнии подо бный, как стрела  пронза ет ту чи, пе ну волн крыло м срыва ет.
海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般地穿过乌云,翅膀掠起波浪的飞沫。
 
Вот он но сится, как де мон, - го рдый, чёрный де мон бу ри, - и смеётся, и рыда ет... Он над ту чами смеётся, он от ра дости рыда ет!
看吧,它飞舞着,像个精灵,——高傲的、黑色的暴风雨的精灵,——它在大笑,它又在号叫……它笑那些乌云,它因为欢乐而号叫!
 
В гне ве гро ма, - чу ткий де мон, - он давно  уста лость слы шит, он уве рен, что не скро ют ту чи со лнца, - нет, не скро ют!
从雷声的震怒里,——这个敏感的精灵,——它早就听出了困乏,它深信,乌云遮不住太阳,——是的,遮不住的!
 
Ве тер во ет... Гром грохо чет...
狂风吼叫……雷声轰响……
 
Си ним пла менем пыла ют ста и туч над бе здной мо ря. Мо ре ло вит стре лы мо лний и в свое й пу чине га сит. То чно о гненные зме и, вью тся в мо ре, исчеза я, отраже нья э тих мо лний.
一堆堆乌云,像青色的火焰,在无底的大海上燃烧。大海抓住闪电的箭光,把它们熄灭在自己的深渊里。这些闪电的影子,活像一条条火蛇,在大海里蜿蜒游动,一晃就消失了。
 
- Бу ря! Ско ро гря нет бу ря!
“暴风雨!暴风雨就要来啦!”
 
Это сме лый Буреве стник го рдо ре ет ме жду мо лний над реву щим гне вно мо рем; то кричи т проро к побе ды:
这是勇敢的海燕,在怒吼的大海上,在闪电中间,高傲地飞翔;这是胜利的预言家在叫喊:
 
- Пусть сильне е гря нет бу ря!..
“让暴风雨来得更猛烈些吧!”
 
1901 г
1901年
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 苍茫的大海上


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表