俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语诗歌 » 正文

俄罗斯诗歌:叶赛宁《冬天在歌唱 - 在哀号》

时间:2016-11-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:谢盖尔亚历山德罗维奇叶赛宁(Сергей Есенин,1895--1925),俄罗斯诗人。他的一生很短暂,却为我们带来了大量经典的作
(单词翻译:双击或拖选)
 
 
谢盖尔·亚历山德罗维奇·叶赛宁(Сергей Есенин,1895--1925),俄罗斯诗人。他的一生很短暂,却为我们带来了大量经典的作品。让我们一起来欣赏他的这首《冬天在歌唱 - 在哀号》吧。
 
 
[诗歌欣赏]
Поёт зима - аукает
 
Поёт зима - аукает,
Мохнатый лес баюкает
Стозвоном сосняка.
Кругом с тоской глубокою
Плывут в страну далёкую
Седые облака.
 
А по двору метелица
Ковром шелковым стелется,
Но больно холодна.
Воробышки игривые,
Как детки сиротливые,
Прижались у окна.
 
Озябли пташки малые,
Голодные, усталые,
И жмутся поплотней.
А вьюга с рёвом бешеным
Стучит по ставням свешенным
И злится всё сильней.
 
И дремлют пташки нежные
Под эти вихри снежные
У мёрзлого окна.
И снится им прекрасная,
В улыбках солнца ясная
Красавица весна.
 
 
 
[参考译文]
冬天在歌唱 - 在哀号
 
冬天在歌唱 - 在哀号,
毛发蓬乱的松林在哼叫
用各种催眠的歌。
四周那灰白色的云朵
带着深沉的忧郁
飘向遥远的国度。
 
而暴风雪给整个庭院
铺上丝绸般的地毯,
但发出刺骨的严寒。
一群嬉戏的小麻雀,
像孤苦伶仃的孩子,
紧贴在窗户边。
 
这些小鸟快冻僵了,
又饥饿,又疲劳,
互相挨得更紧了。
暴风雪却狂吼怒号
敲打着护窗的吊板
并且愈来愈凶狂。
 
娇嫩的鸟儿微微入眠
在阵阵风雪交加中
缩在结冰的窗沿。
它们梦见一位绝色美人,
在太阳的微笑中,
那是明媚的春天。
(黎华 译) 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: аукает


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表