俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语诗歌 » 正文

俄汉对照樱桃园

时间:2020-04-28来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:前苏联歌曲《樱桃园》俄汉对照Вишнёвый сад А.Пахмутова/Н.Добронравов Вишнёвый с
(单词翻译:双击或拖选)
 前苏联歌曲《樱桃园》俄汉对照
                                                                                                                        Вишнёвый сад
                                      А.Пахмутова/Н.Добронравов
 
       Вишнёвый сад — все в белом, как невесты.
       Вишнёвый сад — трепещут занавески.
       Вишнёвый сад — последний бал Раневской.
       Нашей любви брошенный сад, проданный сад.
 
       А я мечтал спасти cвою обитель,
       А я шептал чуть слышно: не рубите.
       А я шептал: спасите нас, спасите.
       Нашей любви брошенный зал, проданный бал.
 
       Жестокий век — летят иные птицы.
       Жестокий век — кому теперь молиться?
       Жестокий век — дрожат твои ресницы.
       Нашей любви брошенный век, проданный век.
 
俄汉对照|樱桃园 
       Прости меня, что свергнуты святые.
       Прости меня, что мы теперь другие.
       Прости меня - сады стоят нагие.
       Дом без меня, дом без огня, свет без огня.
 
       Но есть Душа, она осталась прежней.
       Жива Душа, оставшаяся нежной.
       Осталась жизнь в глухой степи безбрежной.
       Всё-таки жизнь даже теперь так хороша.
 
       Жестокий век — летят иные птицы.
       Жестокий век — кому теперь молиться?
       Жестокий век — дрожат твои ресницы.
       Нашей любви брошенный век, проданный век.
 
       Жестокий век — дрожат твои ресницы.
       Нашей любви брошенный век, проданный век.
 
       Вишнёвый сад — он мой природы гений.
       Вишнёвый сад — последний вздох весенний.
       Вишнёвый сад моих стихотворений.
       Нашей любви брошенный сад, проданный сад.
 
俄汉对照樱桃园
 
                        樱桃园                                                                     
                     作词:尼·多布龙拉沃夫
                  作曲:阿·帕赫姆托娃
                  词译:YaoJee
 
 
樱桃园 洁白宛如新娘的盛装
樱桃园 窗口有帷幔轻轻飘扬
樱桃园 朗涅夫斯卡娅最后的舞宴
已经被遗弃和变卖 我们爱的庄园
 
我曾经幻想着拯救我的居所
我声音微弱的喊道 别再砍了
我小声说 救救我们吧 救救我们
已经被废弃和出售  我们爱的寝殿
 
残酷的世纪 任由他人张狂霸道
残酷的世纪 现在跟谁来做祈祷
残酷的世纪 你的睫毛微微战栗
已经荒芜和被出卖  我们爱的世纪
 
原谅我吧 心中的圣洁被颠覆
原谅我吧 人们现在变了模样
原谅我吧 家园变成不毛之地
没有灯光 没有炊烟的家好凄凉
 
但我心尚存 还和从前一样
我心尚存 温柔的心没有改变
生命存留于没有人迹的荒原
纵然是现在 生活还是美好依然
 
残酷的世纪 任由他人张狂霸道
残酷的世纪 现在跟谁来做祈祷
残酷的世纪 你的睫毛微微战栗
已经荒芜和被出卖  我们爱的世纪
 
残酷的世纪 你的睫毛微微战栗
已经荒芜和被出卖  我们爱的世纪
 
樱桃园 你是抱恙大自然美的化身
樱桃园 你是春天最后的一声长叹
樱桃园 你是我们美丽的诗篇
已经被遗弃和变卖 我们爱的庄园
 
 
 
《樱桃园》介绍:
 
词译:VITAS-樱桃园 <wbr><wbr>(附MP3下载)《樱桃园》是契诃夫最有名的一个四幕喜剧剧本,描写十九世纪末二十世纪初,俄国资本主义迅速发展,贵族庄园彻底崩溃的情景。剧中描写的朗涅夫斯卡娅和戛耶夫这些旧式的贵族,尚空谈而不务实际,好幻想而无实践能力,他们整天悠闲自在地消磨时光,可是灭亡的命运已在等待他们。他们对新形势毫无适应能力,结果这些寄生虫坐吃山空,荡光了家产,卖掉了樱桃园。代之而起的樱桃园新主人是商人和企业主陆伯兴。他精明强干,头脑清醒,拥有资本。他不顾什么美感,废弃古老庄园,兴建新别墅,完全从经济利益出发来考虑问题。所以,他刚买下樱桃园,旧主人未走,就已经动手砍樱桃树了。他是一个看见什么就吞什么的吃肉猛兽,的确,正是这个新起的资产阶级猛兽,吞吃了贵族的庄园。但是,以陆伯兴为代表的资产阶级并不是未来社会的主人。契诃夫正是看到了这一点,所以他在剧中塑造了平民知识分子特罗莫夫和安尼雅这新一代的正面形象。这也是契诃夫对未来充满信心,把希望寄托于人民的生活体现。 
    歌词中提到的朗涅夫斯卡娅,就是樱桃园的女主人。
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Вишнёвый


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表