俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语诗歌 » 正文

古代优美诗句——俄汉对照版(二)

时间:2020-07-13来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:东边日出西边雨,道是无情却有情。(唐刘禹锡《竹枝词》)Когда на востоке солнце встает, на з
(单词翻译:双击或拖选)
 东边日出西边雨,道是无情却有情。(唐·刘禹锡《竹枝词》)
 
Когда на востоке солнце встает, на западе дождь идет; "дао", бесстрастное на вид, не лишено глубоких чувств.
 
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。(唐·王维《九月九日忆山东兄弟》)
 
Одинокий странник на чужбине, я особенно тоскую по родным в дни праздника.
 
尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。(唐·杜甫《戏为六绝句·其二》)
 
Истлеют кости, слава пролетит, но не иссякнут реки в своем течении, как прежде.
 
风物长宜放眼量。(毛泽东《七律·和柳亚子先生》)
 
Надо шире смотреть на вещи и события.
 
夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。(唐·李白《春夜宴从弟桃花园序》)
 
Мир между Небом и Землей - арена всего существующего; время - смена сотен поколения.
 
工欲善其事,必先利其器。(《论语·卫灵公》)
 
Если хочешь сделать добротную вещь, позаботиться о том, чтобы резец был остро отточен.
 
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。(唐·张继《枫桥夜泊》)
 
Из храма Ханьшань, что за городом Гусу, донесся до моей лодки звон полночного колокола.
 
海内存知己,天涯若比邻。(唐·王勃《送杜少府之任蜀州》)
 
Друзей, понимающих друг друга, расстояния только сближают.
 
海上生明月,天涯共此时。(唐·张九龄《望月怀远》)
 
Когда над морем встанет луна, то где бы мы ни были, мы одинаково будем любоваться ею.
 
好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。(《中庸·右第十九章》)
 
Усердие в учебе приближает к знанию, упорство в действии близко к благодеянию, совестливость близка к мужеству.
 
好雨知时节,当春乃发生。(唐·杜甫《春夜喜雨》)
 
Благостный дождь выпал по сезону, когда пришла пора весны.
 
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。(唐·李商隐《夜雨寄北》)
 
Когда бы вместе нам выпало сидеть при бликах свечи у окна и под шум башаньского дождя нескончаемый вести разговор.
 
横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。(鲁迅《自嘲》)
 
Нахмурив брови, с холодным презрением взираю на осуждающий перст вельможи, но с поклоном готов, как буйвол, служить ребенку.
 
后生可畏,焉知来者之不如今也?(《论语·子罕》)
 
Почтительную робость испытываю при виде способных молодых людей. Кто знает, что они не смогут оправдать надежды в будущем?
 
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。(唐·岑参《白雪歌送武判官归京》)
 
Словно ночью весенний ветер подул и разом зацвели мириады грушевых деревьев.
 
虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷。(毛泽东《七律·人民解放军占领南京》)
 
Подобно тиграм и драконам соперничали здесь за власть сильные мира сего, а нынче даже пуще, чем вчера. И душу волнуют коллизии, способные перевернуть мир.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 东边日出西边雨


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表