俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语诗歌 » 正文

俄语诗歌:建筑师

时间:2020-07-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Автор: Виталий ИвановТревожит ночью сладкий сон,Тревожит днем по
(单词翻译:双击或拖选)
 Автор: Виталий Иванов
 
Тревожит ночью сладкий сон,
 
Тревожит днем покой раздумья
 
Заветных мыслей тяжкий стон -
 
Прозрение или безумье 
 
Порой мне кажется, что я
 
С самим собой живу раздельно.
 
Я - та частица бытия,
 
Которая, как все, бесцельна;
 
И я - кто создан, чтобы жить,
 
Чтоб наслаждаться каждой клеткой,
 
Смеяться, плакать и любить,
 
Не думая о лет отметках.
 
Я родился для первых чувств,
 
Неповторяющихся песен.
 
И выдуманный "мир искусств"
 
Живому сердцу - узок, тесен!..
 
Мне мнится в нем причина зла
 
И тайных мук удел - для лучших.
 
Нас душит памяти зола,
 
Веками собранная в кучи.
 
Я - ясновидец вещих снов,
 
Источник озарений вольных,
 
Порвавших цепи душных слов
 
И затопивших знаний штольни,
 
Я должен усмирять себя,
 
Жить по слепым законам страха
 
Быть не таким, как все .. Творя,
 
Как Феникс, восстаю из праха!
 
Пускай твердит мне черт ума,
 
Что жизнь - лишь краткое мгновенье.
 
За нею, может, - тлен и тьма,
 
А в ней - обман и наважденья…
 
Я знаю мир один - живой,
 
В нем есть страдания и счастье.
 
Я - свой творец. Я - зодчий свой!
 
В себе, как Бог, я… полновластен!
 
月光中,美梦拨动心弦。
 
阳光下,宁思泛起涟漪。
 
奇思妙想伴着低沉的呻吟--
 
是顿悟还是疯狂 
 
在我看来,灾难和无形的折磨-
 
-这就是人才的命运!
 
记忆的尘埃让我们窒息,
 
这千百年来堆积如山的尘埃!
 
我是神奇无比的魔镜,
 
是顿悟的清泉轻快的流淌,
 
是断了线的心语,
 
是辽阔的知识海洋。
 
难道应该说服自己,
 
在无形的桎梏下胆怯偷生,随波逐流?
 
不,我要象涅磐一样,
 
在灰烬中重生!
 
尽管智慧的幽灵一再告诫:
 
生命只是短暂的瞬间,
 
它的尽头是腐朽和黑暗,
 
它的过程是欺骗和蛊惑……
 
我只知道一个----现实的世界,
 
它充满苦难和幸福,
 
我,是自己的创造者。我,是自己的建筑师!
 
在我心中,像上帝一样,我是万能的主宰
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Тревожит


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表