俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语诗歌 » 正文

阅读:将进酒(中俄对照)

时间:2013-01-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:将进酒 君不见黄河之水天上来。 奔流到海不复回。 君不见高堂明镜悲白发。 朝如青丝暮成雪。 人生得意须尽欢。 莫使金樽空对月。 天生我材必有用。 千金散尽还复来。 烹羊宰牛且
(单词翻译:双击或拖选)

将进酒

  君不见黄河之水天上来。

  奔流到海不复回。

  君不见高堂明镜悲白发。

  朝如青丝暮成雪。

  人生得意须尽欢。

  莫使金樽空对月。

  天生我材必有用。

  千金散尽还复来。

  烹羊宰牛且为乐。

  会须一饮三百杯。

  岑夫子。

  丹丘生。

  将进酒

  君莫停。 ( 君一作杯 )

  与君歌一曲。

  请君为我侧耳听。

  钟鼓馔玉不足贵。 ( 一作钟鼎玉帛岂足贵 )

  但愿长醉不愿醒。 ( 不愿一作不复)

  古来圣贤皆寂寞。

  惟有饮者留其名。

  陈王昔时宴平乐。

  斗酒十千恣欢谑。

  主人何为言少钱。

  径须沽取对君酌。

  五花马。

  千金裘。

  呼儿将出换美酒。

  与尔同销万古愁。

Поднося вино

  Неужто вы не видите, друзья,

  Как воды знаменитой Хуанхэ,

  С небесной низвергаясь высоты,

  Стремятся бурно в море,

  Чтоб не вернуться больше?

  Неужто вы не видите, друзья,

  Как в царственных покоях зеркала

  Скорбят о волосах, - они вчера

  Чернее шелка были,

  А ныне стали снегом?

  Достигнув в жизни счастья,

  Испей его до дна,

  Пусть полон будет кубок

  Под молодой луной.

  Мне небом дар отпущен,

  Чтоб расточать его.

  Истраченным богатством

  Я овладею вновь.

  Быка зажарим, друга,

  Но для веселья нам

  Сейчас же надо выпить

  Заздравных триста чаш.

  Учитель Цэнь

  И ты, Даньцю,

  Коль поднесут вино,

  То пейте до конца,

  А я вам песнь спою,

  Ко мне склоните ухо:

  Изысканные яства

  Не следует ценить,

  Хочу быть вечно пьяным,

  А трезвым - не хочу.

  Так повелось издревле -

  Безмолвны мудрецы,

  Лишь пьяницы стремятся

  Прославиться в веках.

  Князь Цао Чжи когда-то

  Устроил пир в Пинлэ,

  И десять тысяч доу

  Там выпили шутя.

  Напрасно наш хозяин

  Сказал, что денег нет,

  Вина еще мы купим,

  Чтобы друзьям налить.

  Вот быстрый конь,

  Вот новый плащ, -

  Пошлем слугу-мальчишку,

  Пусть обменяет их,

  И вновь, друзья, забудем

  Мы о своих скорбях.


 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 奔流到海不


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表