每个人降临到这世上就是不完整的,想要找到匹配得另一半何其艰难,想要与另一半心意相通、合二为一更是难上加难。生活总会给出最公平的考验,真正的爱情即使经历风吹雨打依然会顽强绽放。
Учитель подбросил на ладони яблоко, повертел, разглядывая с разных сторон, и глубокомысленно произнес:
-Люди считают, что их души подобны яблокам.
-В смысле?- заинтересовался Ученик.
-Точнее, половинкам,- поправился Учитель.- Вот так примерно.
Он аккуратно разрезал яблоко на две части и положил на стол.
教师手中托着一只苹果,左右转动,方便学生们从不同角度观察,他意味深长的说:
“有人说,一个人的就像苹果。”
“这是什么意思?”有个学生感兴趣的问。
“准确来说,人心像苹果的一半。”教师纠正道。“就像这样。”
他小心翼翼的把苹果剖成两半,放在了桌上。
-У них есть такое поверие, будто для каждого человека существует идеальная пара. Вроде бы Бог, прежде чем посылать души в мир, рассекает их пополам, на мужскую и женскую половинки. Как яблоко. Вот и бродят эти половинки, ищут друг друга.
-И находят?
-Ха!- фыркнул Учитель.- Как ты это себе представляешь? Какова вероятность такой встречи? Знаешь, сколько в мире людей?
-Много.
-Вот именно. А кроме того… ну найдут они друг друга, ну и что дальше? Думаешь, составят целое яблоко и заживут в мире и согласии?
-Ну да. А разве не так?- удивился Ученик.
-Нет, не так.
人们相信,每个人都有自己完美的另一半。似乎是上帝向人间派发心脏之前把它剖成了两半,一半给男人,一半给女人。就像苹果一样。这些不完整的心灵在人间徘徊,找寻自己的另一半。
“然后他们找到了?”
“哈哈!”教师噗嗤一笑。“你怎么会这么想?这种几率能有多大?你知道世界上有多少人嘛?”
“很多。”
“没错。而且...找到另一半之后呢?你以为这样就能组成一个完整的苹果,然后和谐幸福的生活在一起?”
“是啊,难道不是这样吗?”学生惊奇的问道。
“不是这样的。”
Учитель взял в руки по половинке яблока и поднял их к своему лицу.
-Вот две свеженькие, аппетитные души сходят в мир. А как мир поступает с человеческими душами?
Учитель с хрустом откусил кусок от одной половинки.
-Мир,- продолжал он с набитым ртом,- не статичен. И жесток. Он всё перемалывает под себя. Тем или иным способом. Отрезает по кусочку, или откусывает, или вовсе перемалывает в детское пюре.
教师拿起两瓣苹果,抬到脸颊旁。
这是两颗新鲜美味的心,他们来到人世间,世界会怎么对待他们呢?“
教师嘎巴一声咬下一块苹果。
”世界“他的口中塞满食物。“不是静止的。它是残酷的。它会不择手段的慢慢把你碾碎。或者切成一块块,或者咬掉,或者干脆碾成糊。”
Он откусил от другой половинки и на некоторое время замолчал, пережевывая. Ученик уставился на два огрызка и нервно сглотнул.
-И вот,- торжественно провозгласил Учитель,- они встречаются! Трам-тарарам-пам-пам!- он соединил надкушенные половинки.- И что, подходят они друг другу? Черта с два!
-Учитель,- осторожно спросил Ученик.- А к чему ты мне это рассказываешь?
-Да ни к чему. Так, захотелось поговорить. А что?
-Нет, ничего… Я думал…
-А посмотри теперь сюда,- перебил Учитель и взял еще несколько яблок.- Разрезаем каждое пополам, складываем наудачу две половинки от разных яблок — и что видим?
-Они не подходят,- кивнул Ученик.- Учитель, я хотел спросить…
-Потом спросишь,- отмахнулся Учитель.- Смотри дальше.
Сложив две разные половинки вместе, он куснул с одной и с другой стороны и продемонстрировал результат.
-Ну, что видим? Теперь они образуют пару?
-Да-а,- Ученик задумчиво кивнул.- Теперь они соответствуют друг другу идеально.
他从另一半苹果上又咬下一块,沉默着咀嚼了一会儿。教师凝视着两块被咬剩的苹果,神经质的一口吞下正咀嚼着的果肉。
“就这样。”教师庄重的宣布。“他们相遇了!当当当——当!”他把被咬过的两半果肉合在了一起。“看,相配吗?完全不!”
“老师,”有个学生小心的发问。“您跟我们说这些是为了什么呢?”
“不为什么。你想说什么吗?”
“不,没什么...我觉得...”
”现在看看。”教师打断他的话,又拿出了几个苹果。“把每个苹果都分成两半,随机把不同苹果的两半合在一起——会怎么样?”
“他们没法合在一起。”学生点点头。“老师,我想问...”
“等会儿。”教师置之不理,“现在看下去。”
老师把两半苹果放在一起,他用针线穿入其中一半,再从另一半穿出,完成后向学生们展示了一个完整的苹果。
“你们看到了吗?现在他们是不是就是完整的一对啦?”
“是...啊。”学生若有所思的点点头。“现在他们匹配得很完美了。”
Проходя через трудности вместе, пара становится идеально подходящей друг другу…
只有共同经受苦难,才能成为互相匹配的恋人...
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
