俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语诗歌 » 正文

阿赫玛托娃诗歌:黝黑的少年沿着林荫道漫步

时间:2016-10-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:В ЦАРСКОМ СЕЛЕIIIСмуглый отрок бродил по аллеям,У озёрных грустил
(单词翻译:双击或拖选)
 В ЦАРСКОМ СЕЛЕ   III
 
Смуглый отрок бродил по аллеям,
У озёрных грустил берегов,
И столетие мы лелеем
Еле слышный шелест шагов.
 
Иглы сосен густо и колко
Устилают низкие пни…
Здесь лежала его треуголка
И растрепанный том Парни.
 
24 февраля 1911
Царское Село
 
黝黑的少年在林荫道上徘徊,
漫步湖畔, 愁肠百结,
一个世纪了, 我们还在怀念
那窸窸窣窣的脚步声。
 
 
刺人的松针绵密地
铺满低矮的树墩,
这里放过他的三角帽,
一卷破旧的帕尔尼诗集。
 
 
诗歌赏析:                                                         
 
这首诗于1911年作于皇村中学。全诗只有把八行,但是少年诗人的形象跃然纸上,异常鲜活。“лелеем”这个词选得非同寻常!不是слышим, 不是помним, 而是лелеем,表明人们珍重地把普希金存放在民族记忆里。林荫道、湖水、松树都是皇村公园的真实景物。两个细节反映了少年普希金在沉思:他把未读完的书抛在一旁,跟皇村中学的三角帽一块搁在地上。而且“Еле слышный шелест шагов”这一句就好像我们可以听见掉落的松针发出沙沙声。
总之,忆起阿赫玛托娃,我们总是首先想到普希金的形象,他的人文主义哲学思想和他在俄语诗歌领域的成就都对被称作是俄罗斯诗歌“黄金时代”的20世纪的文学产生重大影响。“白银时代”最优秀的诗人也是在普希金的影响下得以成长,他们都是普希金的忠实读者,并且其中很多人在研究其诗作中尽自己的一份力。普希金的诗被阿赫玛托娃称为“金子般的”,在女诗人的生活和创作中,普希金占据着特殊的地位。据熟悉女诗人的文学学家艾玛·格斯坦(Эмма Герштейн)称,这首诗表现出阿赫玛托娃受到普希金的影响:将人物形象的具体体验(?здесь лежала его треуголка?) 和大众对民族天才的尊崇(?и столетие мы лелеем еле слышный шелест шагов?)相结合。阿赫玛托娃向普希金学习了简洁、质朴和诗歌语言的真实性,与普希金有关的一切女诗人都觉得宝贵。
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Смуглый


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表