俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语诗歌 » 正文

俄罗斯诗歌:叶赛宁《美哉,我亲爱的罗斯》

时间:2016-11-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:谢盖尔亚历山德罗维奇叶赛宁(Сергей Есенин,1895--1925),俄罗斯诗人。他的一生很短暂,却为我们带来了大量经典的作
(单词翻译:双击或拖选)
 谢盖尔·亚历山德罗维奇·叶赛宁(Сергей Есенин,1895--1925),俄罗斯诗人。他的一生很短暂,却为我们带来了大量经典的作品。让我们一起来欣赏他的这首《美哉,我亲爱的罗斯》吧。
 
 
[诗歌欣赏]
Гой ты, Русь, моя родная
 
Гой ты, Русь, моя родная,
Хаты - в ризах образа...
Не видать конца и края -
Только синь сосёт глаза.
 
Как захожий богомолец,
Я смотрю твои поля.
А у низеньких околиц
Звонно чахнут тополя.
 
Пахнет яблоком и мёдом
По церквам твой кроткий Спас.
И гудит за корогодом
На лугах весёлый пляс.
 
Побегу по мятой стёжке
На приволь зелёных лех,
Мне навстречу, как серёжки,
Прозвенит девичий смех.
 
Если крикнет рать святая:
"Кинь ты Русь, живи в раю!"
Я скажу: "Не надо рая,
Дайте родину мою".
 
 
 
[参考译文]
美哉,我亲爱的罗斯
 
美哉,我亲爱的罗斯,
你那农舍如同镶金的圣像……
碧色草原一望无际 -
使我的眼睛也望得隐隐酸痛。
 
仿佛一个异乡的朝觐者,
我虔诚地把你的田野凝望。
可在村口低矮的栅栏旁
几棵枯萎的白杨沙沙作响。
 
散发出苹果和蜂蜜的清香,
教堂里在举行温顺的教主节。
舞影婆娑,鼓乐悠扬,
草地上跳起欢乐的环圈舞。
 
沿着柔软的芳草小径
我奔向那自由开阔、绿荫覆盖的地方,
一群天真烂漫的少女迎面走来,
银铃似的笑声犹如蓓蕾初放。
 
假若有人用圣地把我召唤:
“抛弃你的罗斯,生活在天堂里!”
那我就会回答:“不需要天堂,
还给我亲爱的祖国 - 罗斯!”
(黎华 译) 
 
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 叶赛宁


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表