俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语诗歌 » 正文

读古诗学俄语:宫中题

时间:2019-03-07来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:古诗体现了汉语的凝练及中华文化的博大精深,本专题在带领大家复习古诗的同时,又可以提升自己的俄语水平,快来学习把!Напи
(单词翻译:双击或拖选)
 
 
古诗体现了汉语的凝练及中华文化的博大精深,本专题在带领大家复习古诗的同时,又可以提升自己的俄语水平,快来学习把!
 
Написал во дворце
Императорский путь зарастает осенней травой,
А в Шанлиньских садах всё не могут цветы доцвести…
Восхожу высоко: нет пределов для мысли живой,
Но уж мне никогда приближённых таких не найти…
宫中题
辇路生春草,
上林花发时。
凭高何限意,
无复侍臣知。
作品译文:
宫中的甬道边长起秋草的时候,御花园里的花仍然在枝头上绽放着。现在的我想登上多高的山也不再需要和侍臣们商量了,当然政见也不再需要和他们一致了。
 
单词点击:
Зарасти
长满~ мхом长满青苔.
Тропинка заросла.小路上杂草丛生.
Всё лицо заросло бородой.脸上长满了胡子.
~ ржавчиной长上一层锈.
~ инеем蒙上一层霜.
 
(伤口)长好,愈合结疤.
Раны ещё не заросли.伤还没有长好.
Доцвести
-цветёт;-цвёл,-ла;-цветший[完]
开完花;开花开到(某一时候).
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 无复侍臣知


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表