俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语诗歌 » 正文

俄语诗歌:马雅可夫斯基《开会迷》

时间:2019-03-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:马雅可夫斯基是著名的俄国诗人。他的讽刺诗《开会迷》辛辣地讽刺了官僚主义和文牍主义。这首诗写得惟妙惟肖,妙趣横生,其风格与
(单词翻译:双击或拖选)
 马雅可夫斯基是著名的俄国诗人。他的讽刺诗《开会迷》辛辣地讽刺了官僚主义和文牍主义。这首诗写得惟妙惟肖,妙趣横生,其风格与我们平时所见的诗歌题材迥然不同。
 
Прозаседавшиеся
开会迷
 
Маяковский
马雅可夫斯基
Чуть ночь превратится в рассвет,
 
вижу каждый день я:
 
кто в глав,
 
кто в ком,
 
кто в полит,
 
кто в просвет,
 
расходится народ в учрежденья.
 
Обдают дождем дела бумажные,
 
чуть войдешь в здание:
 
отобрав с полсотни
 
самые важные!-
 
служащие расходятся на заседания.
Заявишься:
 
"Не могут ли аудиенцию дать“
 
Хожу со времени она".-
 
"Товарищ Иван Ваныч ушли заседать -
 
объединение Тео и Гукона".
 
Исколесишь сто лестниц.
 
Свет не мил.
 
Опять:
 
"Через час велели прийти вам.“
 
Заседают:
 
покупка склянки чернил
 
Губкооперативом".
 
Через час:
 
ни секретаря,
 
ни секретарши нет -
 
голо!
 
Все до 22-х лет
 
на заседании комсомола.
Снова взбираюсь, глядя на ночь,
 
на верхний этаж семиэтажного дома.
 
"Пришел товарищ Иван Ваныч" -
 
[/cn]
"На заседании“
 
А-бе-ве-ге-де-е-же-зе-кома".
 
Взъяренный,
 
на заседание
 
врываюсь лавиной,
 
дикие проклятья дорогой изрыгая.
 
И вижу:
 
сидят людей половины.
 
О дьявольщина!
 
Где же половина другая
 
"Зарезали!“
 
Убили!"
 
Мечусь, оря.
 
От страшной картины свихнулся разум.
 
И слышу
 
спокойнейший голосок секретаря:
 
"Оне на двух заседаниях сразу.“
 
В день
 
заседаний на двадцать
 
надо поспеть нам.
 
Поневоле приходится раздвояться.
 
До пояса здесь,
 
а остальное
 
там".
 
С волнением не уснешь.
 
Утро раннее.
 
Мечтой встречаю рассвет ранний:
 
"О, хотя бы“
 
еще
 
одно заседание
 
относительно искоренения всех заседаний!"
  
 
  
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 讽刺诗


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表