俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语诗歌 » 正文

中文经典诗句俄语翻译

时间:2020-04-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:数风流人物,还看今朝。(毛泽东《沁园春雪》) Если уж есть великие люди, так следует ис
(单词翻译:双击或拖选)
 数风流人物,还看今朝。(毛泽东《沁园春·雪》) Если уж есть великие люди, так следует искать их в наш век.
 
衰兰送客咸阳道,天若有情天亦老。(唐·李贺《金铜仙人辞汉歌》) Путника, что направлялся в Сяньян, провожали уже поникшие орхидеи; и Небо бы состарилось, коль способно было переживать.
 
谁言寸草心,报得三春晖。(唐·孟郊《游子吟》) Возможно ли мизерной детской привязанностью отблагодарить всепоглощающую материнскую любовь?
 
顺天者存,逆天者亡。(《孟子·离娄上》) Жить тому, кто действует по воле Неба, но гибель ждет того, кто действует наперекор.
 
四海之内,皆兄弟也。(《论语·颜渊》) Все люди на Земле - братья.
 
岁寒,然后知松柏之后凋也。(《论语·子罕》) Сосна и кипарис последними увядают, но люди убеждаются в этом лишь с наступлением морозов.
 
踏遍青山人未老,风景这边独好。(毛泽东《清平乐·会昌》) Я обошел зеленые холмы, но старым себя не ощутил. Уж очень хорош здесь пейзаж.
 
踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫。(明·冯梦龙《警世通言》) В поисках я износил крепчайшие сапоги, но случай выпал, и мне досталось без труда, что я искал.
 
太平世界,环球同此凉热。(毛泽东《念奴娇·昆仑》) Чтоб спокойствие пришло в этот мир, чтоб все делили холод и тепло.
 
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。(唐·白居易《长恨歌》) Бытие меж Небом и Землей длительно, но бесконечно ль? Но порой оставляет оно сожаление беспредельное.
 
天若有情天亦老,人间正道是沧桑。(毛泽东《七律·人民解放军占领南京》) Состарилось бы и Небо, коль способно было бы переживать. Неуклонное движение вперед - такова закономерность развития человеческого общества.
 
同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。(唐·白居易《琵琶行》) Оба мы обижены судьбой, так стоило ли нам сближаться при встрече?
 
温故而知新,可以为师矣。(《论语·为政》) Можно учиться и на примерах прошлой истории, осмысливая с их помощью новое.
 
问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。(南唐·李煜《虞美人》) Как, скажите, такую тоску может сердце вместить? Нет конца ей, как водам весной, что разливом бегут на восток.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 还看今朝


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表