俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语诗歌 » 正文

普希金短诗《生命的驿车》双语+音频

时间:2021-01-15来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:今天小编为大家带来一首普希金的短诗《生命的驿车》。大家都知道,大诗人普希金被誉为俄罗斯诗歌的太阳。全诗为我们描绘了这样一
(单词翻译:双击或拖选)
 
 
今天小编为大家带来一首普希金的短诗《生命的驿车》。大家都知道,大诗人普希金被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”。
 
全诗为我们描绘了这样一幅生动的画面:一位白发苍苍的老人,赶着一辆满载旅客与货物的驿车,在路上飞驰。
 
它穿过茫茫的大森林,跨过滚滚的河流,跑过芬芳的花园和草地,迈过泥泞的小道和沼泽,向着终点站一刻不停地驶去。
 
那位老人是时间,而车上坐着的,有你,有我,也有他。
 
快来一起领略诗中的风情吧~
 
 
 
 
Пушкин А.С. – Телега жизни
 
 
 
生命的驿车 - 普希金
 
тяжело подчас в ней бремя,
 
Телега на ходу легка;
 
Ямщик лихой, седое время,
 
Везет, не слезет с облучка.
 
 
 
      尽管有时满载着重荷,
 
  生命的驿车仍急如星火;
 
  鲁莽的车夫,白发的时间
 
  驾车飞驰,永不离座.
 
 
 
С утра садимся мы в телегу;
 
Мы рады голову сломать
 
И, презирая лень и негу,
 
Кричим: пошел! . . . .
 
 
 
       清晨,我们坐进车里;
 
  快马加鞭,兴高采烈,
 
  我们蔑视懒惰和安逸,
 
  一路高喊:"快些!......"
 
 
 
Но в полдень нет уж той отваги;
 
Порастрясло нас; нам страшней
 
И косогоры и овраги;
 
Кричим: полегче, дуралей!
 
 
 
       中午时分,那股锐气大减;
 
  颠簸的驿车叫人提心吊胆,
 
  翻过陡坡,穿越沟涧,
 
  不住地叫喊:"当心,笨蛋!"
 
 
 
Катит по-прежнему телега;
 
Под вечер мы привыкли к ней
 
И, дремля, едем до ночлега —
 
А время гонит лошадей.
 
 
 
       驿车照旧奔驰不息,
 
  傍晚,我们已经适应:
 
  睡意惺忪;来到过夜地:
 
  时间老人继续策马前行。
 
 
 
此诗暗含着当时流行的一组隐喻,“生命即旅程”(жизнь-путь),“青春即清晨”(молодость-утро),“中年即正午”(зрелость-полдень),“暮年即傍晚”(старость-вечер),“死亡即黑夜”(смерть-ночь)。
 
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 诗中的风情


------分隔线----------------------------
栏目列表