俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语诗歌 » 正文

普希金短诗《小花》双语

时间:2021-01-15来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:今天为大家带来普希金的一首短诗《小花》。该诗是俄国著名诗人、小说家、浪漫主义文学代表、有着俄国文学之父、俄国诗歌的太阳的
(单词翻译:双击或拖选)
 今天为大家带来普希金的一首短诗《小花》。
 
该诗是俄国著名诗人、小说家、浪漫主义文学代表、有着"俄国文学之父"、"俄国诗歌的太阳"的美誉的普希金于1828年创作的一篇诗歌。
 
该诗歌的作者由花联想到采花人,从花的枯萎联想到人的生死。
 
枯萎的花因此被赋予新的生命,而人的生命又和花的命运一样莫测,揭示了"因采摘而夭折,却又因之而永恒"的哲理。
 
接下来就一起来看看吧~~
 
 
 
 
ЦВЕТОК
小花
 
 
Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я;
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя:
我在书里发现一朵小花,
它早已干枯了,也不再芬芳,
因此,我的心里就充满了
许许多多奇异的遐想:
 
Гдецвел когда какой весною
И долго ль цвел и сорван кем,
Чужой, знакомой ли рукою
И положен сюда зачем
是哪一个春天,在哪一处
它盛开的?开了多长时间?
谁摘下的?是外人还是熟人?
为什么放在这书页中间?
 
На память нежного ль свиданья,
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной
可是为了纪念温柔的相会?
还是留作永别的珍情?
或者只是由于孤独的散步
在田野的幽寂里,在林阴?
 
Ижив ли тот, и та жива ли
И нынче где их уголок
Или уже они увяли,
Как сей неведомый цветок
是他还是她?还在世吗?
哪一个角落是他们的家?
也许他们早已枯萎了,
像这朵不知名的小花?
 
 
 
 
 
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 花联想到


------分隔线----------------------------
栏目列表