俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语诗歌 » 正文

俄语诗歌(19)

时间:2014-01-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:俄语诗歌(19)Медвежонок-невежаБыл сынок у маменьки -Медвежонок маленьк
(单词翻译:双击或拖选)
 俄语诗歌(19)
Медвежонок-невежа
Был сынок у маменьки -
Медвежонок маленький.
В маму был фигурою -
В медведицу бурую.
Уляжется медведица
Под деревом, в тени,
Сын рядом присоседится,
И так лежат они.
Он упадёт. - Ах, бедненький! -
Его жалеет мать. -
Умнее в заповеднике
Ребёнка не сыскать!
Сыночек дисциплины
Совсем не признаёт!
Нашёл он мёд пчелиный -
И грязной лапой в мёд!
Мать твердит:
- Имей в виду -
Так нельзя
Хватать еду! -
А он как начал чавкать,
Измазался в меду.
Мать за ним ухаживай,
Мучайся с сынком:
Мой его, приглаживай
Шёрстку языком.
Родители беседуют -
Мешает он беседе.
Перебивать не следует
Взрослого медведя!
Вот он примчался к дому
И первый влез в берлогу -
Медведю пожилому
Не уступил дорогу.
Вчера пропал куда-то,
Мамаша сбилась с ног!
Взъерошенный, лохматый
Пришёл домой сынок
И заявляет маме:
- А я валялся в яме.
Ужасно он воспитан,
Всю ночь ревёт, не спит он!
Он мать изводит просто.
Тут разве хватит сил?
Пошёл сыночек в гости -
Хозяйку укусил,
А медвежат соседки
Столкнул с высокой ветки.
Медведица бурая
Три дня ходила хмурая,
Три дня горевала:
- Ах, какая дура я -
Сынка избаловала!
Советоваться к мужу
Медведица пошла:
- Сынок-то наш всё хуже,
Не ладятся дела!
Не знает он приличий -
Он дом разрушил птичий,
Дерётся он в кустах,
В общественных местах!
Заревел в ответ медведь:
- Я при чём тут, жёнка?
Это мать должна уметь
Влиять на медвежонка!
Сынок - забота ваша,
На то вы и мамаша.
Но вот дошло и до того,
Что на медведя самого,
На родного папу,
Мишка поднял лапу!
Отец, сердито воя,
Отшлёпал сорванца.
(Задело за живое,
Как видно, и отца.)
А медведица скулит,
Сына трогать не велит:
- Бить детей недопустимо!
У меня душа болит...
Нелады в семье
Медвежьей -
А сынок
Растёт невежей!
Я знаю понаслышке,
И люди говорят,
Что такие мишки
Есть среди ребят.
 
 
Игравстадо
Мы вчера играли в стадо,
И рычать нам было надо.
Мы рычали и мычали,
По-собачьи лаяли,
Не слыхали замечаний
Анны Николаевны.
А она сказала строго:
- Что за шум такой у вас?
Я детей видала много -
Таких я вижу в первый раз.
Мы сказали ей в ответ:
- Никаких детей тут нет!
Мы не Пети и не Вовы -
Мы собаки и коровы!
И всегда собаки лают,
Ваших слов не понимают.
И всегда мычат коровы,
Отгоняя мух.
А она в ответ: - Да что вы?
Ладно, если вы коровы,
Я тогда - пастух.
И прошу иметь в виду:
Я коров домой веду.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Медвеж


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表