俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语诗歌 » 正文

俄语诗歌:普希金《塔季扬娜写给奥涅金的信》

时间:2019-03-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:春和景明,波澜不惊。众蛰潜骇,草木尽舒。我想在此间,为你读一百首情诗。这首《塔季扬娜给奥涅金的信》摘自普希金的最著名的长
(单词翻译:双击或拖选)
 春和景明,波澜不惊。众蛰潜骇,草木尽舒。我想在此间,为你读一百首情诗。这首《塔季扬娜给奥涅金的信》摘自普希金的最著名的长篇诗体小说之一《叶甫盖尼·奥涅金》,表达了女主人公塔季扬娜在乡间首次见到自己苦求不得的爱人时缱绻悱恻的心絮,是全书中最精彩绝伦的场景之一。不知在你平淡如水的生活里,是否也遇见这样一个如星辰一般璀璨的人,一颦一笑,一分一毫都牵动着你的欢喜悲伤,喜怒哀愁。大好春光,正该找些甜蜜的诗歌。与你同享。
 
Письмо Татьяны к Онегину
塔季扬娜写给奥涅金的信
Я к вам пишу – чего же боле
我正写信给您,接下来,
 
Что я могу еще сказать
还能向您倾诉些什么呢?
 
Теперь, я знаю, в вашей воле
现在,我知道,您将以您的轻视
 
Меня презреньем наказать.
随意惩罚我。
 
Но вы, к моей несчастной доле
但假如,在您的心中还有
 
Хоть каплю жалости храня,
哪怕一分一毫的同情,
Вы не оставите меня.
您就不会对我置之不理。
 
Сначала я молчать хотела;
我原想保持缄默,
 
Поверьте: моего стыда
然而请相信:您本将永不知晓
 
Вы не узнали б никогда,
我的羞耻,
 
Когда б надежду я имела
您本不知我曾满怀着希望,
 
Хоть редко, хоть в неделю раз
哪怕只是偶尔,哪怕一星期只有一回,
В деревне нашей видеть вас,
在我们乡间见到您,
 
Чтоб только слышать ваши речи,
只盼着听到您的一番话,
 
Вам слово молвить, и потом
与您说上只言片语,随后,
 
Все думать, думать об одном
寤寐思服,辗转反侧,
 
И день и ночь до новой встречи.
日日夜夜只盼着一件事,直到下一次相见。
 
Но, говорят, вы нелюдим;
然而,听说,您桀骜清高,
 
В глуши, в деревне всё вам скучно,
在这偏僻之所,您兴味索然,
 
А мы... ничем мы не блестим,
而我们...我们丝毫没有闪耀之处,
Хоть рады вам и рады простодушно.
即便如此我也全心全意地欢迎您。
 
Зачем вы посетили нас
为何您来拜访我们?
 
В глуши забытого селенья
在这偏僻的被世人所遗忘的村落。
 
Я никогда не знала б вас,
我本不会认识您,
 
Не знала б горького мученья.
也便不会品尝到这相思的苦果。
 
Души неопытной волненья
一颗不食烟火的心躁动难安,
 
Смирив со временем (как знать),
只肯向时间臣服。(谁知道呢?)
 
По сердцу я нашла бы друга,
我本会找到合意的朋友,
 
Была бы верная супруга
我本会成为忠实的妻子,
 
И добродетельная мать.
和善良的母亲。
 
Другой!.. Нет, никому на свете
另一个!... 不,在这世上
 
Не отдала бы сердца я!
我原本就不会将我的心交予任何人!
 
То в высшем суждено совете...
这一点应当听从高高在上的建议的差遣
То воля неба: я твоя;
这是上帝的旨意:我是你的,
 
Вся жизнь моя была залогом
我将用我的一生当做赌注,
 
Свиданья верного с тобой;
只为求得与你的一次邂逅。
Я знаю, ты мне послан богом,
我知道,你是上天派来的使者,
 
До гроба ты хранитель мой...
你是我至死不渝的守护神,
 
Ты в сновиденьях мне являлся,
你一次一次出现在我的梦景里,
 
Незримый, ты мне был уж мил,
不露声色的,你已成为我的亲爱,
 
Твой чудный взгляд меня томил,
你美妙的眼神使我心神不定,
 
В душе твой голос раздавался
你的声音萦绕我心,
 
Давно...нет, это был не сон!
许久...不,这不是梦!
Ты чуть вошел, я вмиг узнала,
你只一进来,我刹那便认出了你,
 
Вся обомлела, запылала
我几近晕厥,浑身发烫,
 
И в мыслях молвила: вот он!
在心里不停地说:正是他!
 
Не правда ль Я тебя слыхала:
难道不对吗?我感受你的每一丝气息
Ты говорил со мной в тиши,
同你在四下无人处谈话。
 
Когда я бедным помогала
当我接济穷人,或是
 
Или молитвой услаждала
为那凡俗的心灵的苦闷
 
Тоску волнуемой души
祷告宽慰时,
И в это самое мгновенье
在那一瞬息
Не ты ли, милое виденье,
难道不是你,在纯粹的暗夜中闪现的
 
В прозрачной темноте мелькнул,
惊鸿一瞥,
 
Проникнул тихо к изголовью
寂静无声的降临在我枕边?
 
Не ты ль, с отрадой и любовью,
难道不是你,携着欢愉与爱意,
 
Слова надежды мне шепнул
向我窃窃私语幸福的憧憬?
 
Кто ты, мой ангел ли хранитель,
你是谁?是我的天使守护神
 
Или коварный искуситель?
还是偷心的圣手撒旦?
Мои сомненья разреши.
请准许我疑虑,
 
Быть может, это все пустое,
或者,这一切到头来只是空想,
 
Обман неопытной души!
是一个天真心灵的的自欺!
 
И суждено совсем иное...
或许应当完全是另一种情意,
 
Но так и быть! Судьбу мою
但怎会如此!从今往后
 
Отныне я тебе вручаю,
我将我的命运托付于你,
 
Перед тобою слезы лью,
在你面前我泣涕涟涟,
 
Твоей защиты умоляю...
祈求你的呵护,
 
Вообрази: я здесь одна,
请你想想吧:我孤身一人
Никто меня не понимает,
在这里没人倾听我的心声,
 
Рассудок мой изнемогает,
我的理性之魂已苟延残喘,
И молча гибнуть я должна.
打算在孤单寂寥中了此一生。
Я жду тебя: единым взором
我等着你:只要一瞥,
 
Надежды сердца оживи
我心中的憧憬便涅槃重生,
 
Иль сон тяжелый перерви,
亦或,唉,只要一记责难便可
 
Увы, заслуженный укором!
使我从黄粱一梦中惊坐起!
 
Кончаю! Страшно перечесть...
就此搁笔吧!我羞于重读,
 
Стыдом и страхом замираю...
羞耻和恐惧逐渐消褪,
 
Но мне порукой ваша честь,
但您的名誉于我伟岸,
 
И смело ей себя вверяю...
我将勇敢地向它吐露真言...
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 波澜不惊


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表