俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语诗歌 » 正文

俄语诗歌:普希金《奥涅金写给塔季扬娜的信》

时间:2019-03-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:《叶甫盖尼奥涅金》是普希金最为著名的作品之一,他在这部小说中开启了俄罗斯文学多余人形象的先河。本篇是主人公在第一次拒绝塔
(单词翻译:双击或拖选)
 《叶甫盖尼·奥涅金》是普希金最为著名的作品之一,他在这部小说中开启了俄罗斯文学“多余人”形象的先河。本篇是主人公在第一次拒绝塔季扬娜的表白之后经历许多,再见到塔季扬娜时萌生倾慕之情,写给塔季扬娜的信。
 
Предвижу все: вас оскорбит
我已预见一切:我将我忧伤的秘密和盘托出
 
Печальной тайны объясненье.
会使您蒙羞。
 
Какое горькое презренье
您骄傲的眼神将会流露出
 
Ваш гордый взгляд изобразит!
怎样使我痛苦的轻蔑啊。
 
Чего хочу с какою целью
我还希求些什么呢?我将为何
 
Открою душу вам свою
再向您敞开心扉呢?
 
Какому злобному веселью,
或许我又将激起
 
Быть может, повод подаю!
您怎样恶毒的快意
 
Случайно вас когда-то встретя,
我曾与您萍水相逢,
 
В вас искру нежности заметя,
发觉过您柔情蜜意的星火,
 
Я ей поверить не посмел:
我却不敢相信它:
 
Привычке милой не дал ходу;
我可爱的习性竟未一如往常,
 
Свою постылую свободу
也不乐意舍弃自己那
 
Я потерять не захотел.
乏味的自由。
 
Еще одно нас разлучило...
还有一件事使你我分道扬镳:
 
Несчастной жертвой Ленский пал...:
连斯基成了可怜的牺牲品...:
 
Ото всего, что сердцу мило,
因着一切,凡我所亲爱,
 
Тогда я сердце оторвал;
都被我从心中生生撕扯。
 
Чужой для всех, ничем не связан,
孑然一身,无所牵挂,
 
Я думал: вольность и покой
我想:应当以自由与安宁
 
Замена счастью. Боже мой!
替代幸福。上帝啊!
 
Как я ошибся, как наказан.
我错得多么离谱,我受到多么严重的惩罚!
 
 
Нет, поминутно видеть вас,
不,我绝无法将视线从您身上移开一秒,
 
Повсюду следовать за вами,
我到处跟随您的踪影,
 
Улыбку уст, движенье глаз
您唇边扬起的微笑,您眉眼里荡漾的波澜;
 
Ловить влюбленными глазами,
我用满载爱意的双眸捕捉您,
 
Внимать вам долго, понимать
我久久的倾听着您,全心全意地
 
Душой все ваше совершенство,
理解您的至善至美,
 
Пред вами в муках замирать,
当着您的面我如鲠在喉,
 
Бледнеть и гаснуть...
вот блаженство!为伊消得人憔悴,这些...喜不自禁
 
И я лишен того: для вас
我已是个多余人:只为您,
 
Тащусь повсюду наудачу;
我拖着病体残躯四处碰运气;
 
Мне дорог день, мне дорог час:
于我而言一分一秒已弥足珍贵,
 
А я в напрасной скуке трачу
而我在徒然寂寥中挥霍了
 
Судьбой отсчитанные дни.
已屈指可数的命运赐予的光阴,
 
И так уж тягостны они.[/en
]它们实则已是这般负累。
 
[en]Я знаю: век уж мой измерен;
我知道:我时日无多,
 
Но чтоб продлилась жизнь моя,
然而希冀着我的生命延长些许,
 
Я утром должен быть уверен,
我每天清晨都应当怀着期许,
 
Что с вами днем увижусь я...,
只下午便可与您重逢...
 
Боюсь: в мольбе моей смиренной
我恐怕:透过这卑以自牧的祈求,
 
Увидит ваш суровый взор
只得以窥探您冷峻的目光,
 
Затеи хитрости презренной
—您将它视作巧言令色的伎俩,
 
И слышу гневный ваш укор.
甚至我听到您不悦的斥责。
 
Когда б вы знали, как ужасно
您何时才能知晓,这让人贪心的爱情
 
Томиться жаждою любви,
是如何可怖的煎熬着我的灵魂,
 
Пылать — и разумом всечасно
理性之火一刻不停地熊熊灼烧,
 
Смирять волнение в крови;
竭力平息着血脉中的沸腾。
 
Желать обнять у вас колени
我多想拥着您的双膝,
 
И, зарыдав, у ваших ног
嚎啕大哭,匍匐在您足边,
 
Излить мольбы, признанья, пени,
倾诉所有,
 
Все, все, что выразить бы мог,
倾诉所有,一切的一切,只要我能表达出,衷肠、供认不讳、惩戒。
 
А между тем притворным хладом
而与此同时我却不得不以虚情假意和冷若冰霜
 
Вооружать и речь и взор,
来伪装我的言辞和目光
 
Вести спокойный разговор,
佯装波澜不惊的与您交谈,
 
Глядеть на вас веселым взглядом!..
以欢欣愉悦的眼光瞧您一眼!..
 
Но так и быть: я сам себе
但是就随它去吧:我已无力
 
Противиться не в силах боле;
抵抗自己;
 
Все решено: я в вашей воле
一切结局都已写好:我将遵从您
 
И предаюсь моей судьбе.
并将我的命运托付于您。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 会使您蒙羞


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表