1、我快饿扁了。 Я голоден,как волк. Я голоден,как волк.Есть ли что-нибуд......
1、有完没完啊? Без конца,что ли? Стоп.Без конца,что ли? 别说了。有完没完啊? Ладн......
1、我快饿扁了。 Я голоден,как волк. Я голоден,как волк.Есть ли что-нибуд......
1、这事真难办。 Это трудно сделать. Помоги мне найти знакомого для проп......
1、吹牛不上税。Хвастаться без меры. За мной многие ухаживают.Я даже не ......
1、天公不作美。 Погода не способствует. Ой,пошёл дождь,не можем поднима......
1、不要上当!Как бы не попасть в просак! Например: Тот человек сказал,ч......
Мужчина - это человек, которому легче умереть ради любимой женщи......
Супружеская жизнь - это каждый день война и каждую ночь перемири......
Т. 213. Таскать(доставать) каштаныизогня.火中取栗 214. Терновыйвенец.荆冠......
177. Попастьвпросак(впросак)陷入窘境;受骗上当;狼狈不堪。 178. Послеужинагорчин......
140. Невсвоейтарелке(быть).心情不佳;情绪不宁。 141. Непочинуберешь.取之不按其分;不......
108. Костьоткостииплотьотплоти. (костьиплоть).骨肉相连;亲生骨肉。 109. Крае......
Ж. 71. Житьнабольшую(широкую) ногу.豪华阔绰;生活富裕。 72. Жребийброшен.命运已......
37.Вавилонскоесмешениеязыков.语言混杂;七嘴八舌; 38. Возинынетам.毫无进展;依然......
1. АВаськаслушаетдаест.充耳不闻,我行我素;言者淳淳,听者藐藐。 2. Аларчикпростоот......
有过之而无不及не только не уступать,но и превосходить кого 有眼不识泰山Хоть ......
Тайгун удит рыбу,а на удочку идёт тот,кто хочет太公钓鱼,愿者上钩 太岁头上动土......
Муравей невелик,а горы копает千里之堤毁于蚁穴 前门拒狼,后门进虎С переднего вхо......
解铃还须系铃人Кто привязал колокольчик,пусть его и отвяжет все услови......